miércoles, 20 de enero de 2010

-¡Ha sido señor! -A saber...


Registro un par de cosas que me han hecho gracia hace poco. La primera es una instancia que estaba rellenando en una página de internet. Te pedían tus datos y si era posible te daban a elegir para que pusieras una cruz. Y ponía


Género


Señor / Señora


Aunque bien pensado, "señor" y "señora" son distinciones más de género que de sexo.


Por otro lado, sin tener nada que ver más que yo misma que lo oí, ayer oí a uno de mi trabajo quejarse, cuando en broma le decían los demás que el día anterior había bebido mucho:


-Qué va, si me tomé una cocacola que era agua, la hija de puta.

martes, 12 de enero de 2010

lunes, 11 de enero de 2010

Una nube recorre Europa



Bueno, ya que coinciden el undécimo aniversario de la muerte de Fabrizio de André y la profusión de precipitaciones por todo el continente (¡y las islas!), ponemos aquí la transportadora canción Las nubes:







Ya que, como de costumbre, la fecha se me ha echado encima (¿hacen otra cosa las fechas, esas fieras?), dejo que el propio de André se haga su testamento:





Si se pincha en la imagen, aparece la página del autor.


La canción de las nubes dice

Van, vienen, de vez en cuando se detienen, y cuando se detienen son negras como cuervos y parece que te miran con gesto torcido. Otras veces son blancas y corren, y adoptan la forma de una garza, o de una oveja. Pero esto lo ven mejor los niños, que juegan a correr tras ellas a lo largo de muchos metros. Otras veces te avisan de que van a llegar con un ruido, y la tierra se detiene, y los animales se quedan callados; a veces te avisan con un ruido. Van, vienen, vuelven, y hay veces que se quedan ahí durante tantos días que ya no ves ni el sol ni las estrellas, y te parece que ya no conoces el sitio donde estás. Van, vienen, por cada una verdadera, mil son engañosas, y ahí se plantan, entre nosotros y el cielo, y nos dejan con un ansia de lluvia.

La letra de Il testamento no la traduzco porque es más larga y complicada, porque salen humanos, pero quizá precisamente por eso la entenderán otros europeos, aunque no dominen el idioma en que está escrita:

Quando la morte mi chiamerà
forse qualcuno protesterà
dopo aver letto nel testamento
quel che gli lascio in eredità
non maleditemi non serve a niente
tanto all'inferno ci sarò già
ai protettori delle battone
lascio un impiego da ragioniere
perché provetti nel loro mestiere
rendano edotta la popolazione
ad ogni fine di settimana
sopra la rendita di una puttana
ad ogni fine di settimana
sopra la rendita di una puttana
voglio lasciare a Bianca Maria
che se ne frega della decenza
un attestato di benemerenza
che al matrimonio le spiani la via
con tanti auguri per chi c'è caduto
di conservarsi felice e cornuto
con tanti auguri per chi c'è caduto
di conservarsi felice e cornuto
sorella morte lasciami il tempo
di terminare il mio testamento
lasciami il tempo di salutare
di riverire di ringraziare
tutti gli artefici del girotondo
intorno al letto di un moribondo
signor becchino mi ascolti un poco
il suo lavoro a tutti non piace
non lo consideran tanto un bel gioco
coprir di terra chi riposa in pace
ed è per questo che io mi onoro
nel consegnarle la vanga d'oro
ed è per questo che io mi onoro
nel consegnarle la vanga d'oro
per quella candida vecchia contessa
che non si muove più dal mio letto
per estirparmi l'insana promessa
di riservarle i miei numeri al lotto
non vedo l'ora di andar fra i dannati
per rivelarglieli tutti sbagliati
non vedo l'ora di andar fra i dannati
per rivelarglieli tutti sbagliati
quando la morte mi chiederà
di restituirle la libertà
forse una lacrima forse una sola
sulla mia tomba si spenderà
forse un sorriso forse uno solo
dal mio ricordo germoglierà
se dalla carne mia già corrosa
dove il mio cuore ha battuto un tempo
dovesse nascere un giorno una rosa
la dò alla donna che mi offrì il suo pianto
per ogni palpito del suo cuore
le rendo un petalo rosso d'amore
per ogni palpito del suo cuore
le rendo un petalo rosso d'amore
a te che fosti la più contesa
la cortigiana che non si dà a tutti
ed ora all'angolo di quella chiesa
offri le immagini ai belli ed ai brutti
lascio le note di questa canzone
canto il dolore della tua illusione
a te che sei costretta per tirare avanti
costretta a vendere Cristo e i santi
quando la morte mi chiamerà
nessuno al mondo si accorgerà
che un uomo è morto senza parlare
senza sapere la verità
che un uomo è morto senza pregare
fuggendo il peso della pietà
cari fratelli dell'altra sponda
cantammo in coro già sulla terra
amammo tutti l'identica donna
partimmo in mille per la stessa guerra
questo ricordo non vi consoli
quando si muore si muore soli
questo ricordo non vi consoli
quando si muore si muore soli

viernes, 1 de enero de 2010

Cómo vivir

Propia de los últimos y de los primeros días del año (me doy cuenta al escribirlo de que, salvo la entrada en los cielos, el paso del 31 de diciembre al 1 de enero es el único punto donde los primeros vienen después de los últimos) es la resolución de adoptar nuevas actitudes y desechar las viejas, en un intento de vivir más felices y prepararnos una vejez más agradable.

¿Cómo hemos de hacer para vivir a gusto, entonces? ¿Para ser felices?

Hace bastante leí a uno que sugería una receta para la felicidad. No me acuerdo de todo, pero entre las recomendaciones estaba una, que es doble, que es hacer todos los días una cosa que nos guste y otra que no nos guste. Estaba pensando hace un rato en una sospecha que tengo desde hace tiempo, y que es que conviene evitar hacer dos cosas a la vez. Dos actos cotidianos. Con esto me refiero, por ejemplo, a que debemos tratar de no enviar mensajes mientras nos lavamos los dientes, y combinaciones de ese tipo, en las que se cumple que lo malo es mezclar. Cuando me estoy lavando los dientes, me estoy lavando los dientes. Cuando estoy escribiendo un mensaje, estoy escribiendo un mensaje. Dejemos que la acción se despliegue a sus anchas, dentro de nosotros, que no sabemos lo que estamos haciendo ni cuando extendemos la pasta sobre las cerdas. Este precepto sin embargo creo que no vale para los actos digamos inmateriales -aunque esto no lo tengo tan pensado-. Por ejemplo, si esos meses estamos cuidando a nuestro padre, eso es perfectamente combinable con estar dejando de ser iracundos o estar aprendiendo a bordar.

Y veo que tiene bastante que ver precisamente con la película de la que colgué un fragmento hace poco para recordar a su director, que se acababa de morir: Arrebato. En la secuencia en que miran los cromos, se nos recuerda cómo uno se abstraía cuando era un niño mirando las imágenes. En realidad eso es lo que queremos, igual que un artista lo que quiere no es indagar en la culpa o reproducir los alegres colores. En realidad no trabaja para eso. Lo único que nos puede hacer felices es estar concentrados.

18.1. En aquel momento se acercaron a Jesús los discípulos y le dijeron: ¿Quién es, pues, el mayor en el Reino de los Cielos?
18.2. Él llamó a un niño, le puso en medio de ellos
18.3. y dijo: Yo os aseguro: si no cambiáis y os hacéis como los niños, no entraréis en el Reino de los Cielos.

Yo, que es otro, está durmiendo para no delatarte

Para compensar la desidia que en las últimas semanas me ha permitido dejar correr los días sin componer nuevos palíndromos, pensé anoche que debía imponerme alguna dificultad que se añadiera a la labor que antes acometía con tanto ánimo. Quizá sea que me aburro, me dije yo entre lo que me rodeaba, y del mismo modo que un ya diestro dibujante diestro prueba a cambiar de mano cuando todos los dibujos le salen bien, se me ocurrió probar el ensamblaje de palíndromos en otro idioma.

¡Nunca me alegraré lo suficiente de haber tomado tal decisión! ¡Es más fácil de lo que pensaba! Sin ir más lejos, aquí tenemos el que se me ocurrió. Vamos, que me vino solo a la mente:

As I sleep, Anna peels I S.A.

Cursiva
En español no palindrómico se diría Mientras duermo, Anna pela una sociedad anónima. Ya que estoy hablando yo, si no os importa me permito sugerir una variante en la traducción: mejor sería decir Mientras yo duermo, Anna pela una sociedad anónima. Si se ha subrayado la acción de Anna (pelar una S.A.) porque se ha dicho su nombre, conseguiremos un efecto señalador mediante el sencillo truco de mencionar también el otro sujeto (yo, que está -pero no estoy- durmiendo), cuando en este caso no era necesario porque en nuestro idioma la conjugación delata al sujeto. Con la sencilla operación de añadir yo le damos un matiz comparativo a la frase, que sin el pronombre, qué prohombre, no se relacionaba consigo misma más que de modo temporal.

Yo duermo y Anna trabaja, venimos a decir, y estas palabras podrían estar en boca de un montón de gente, y eso es a lo que debemos aspirar al escribir. Que trabaje ella.

¿Pero a qué se dedica Anna? Anna peels I S.A., id est, Anna pela I S.A. Anna es la chica que ya ha aparecido antes. To peel es pelar, quitarle la piel a algo. I es uno, 1, en numeración romana. Se escribe I tanto si queremos decir uno como si queremos decir una (los trucos del palindromista, cuya arma es la versatilidad). ¿Cómo debemos entender que Anna pela una S.A.? Por supuesto, en sentido figurado. Anna está liberando a esa empresa de las pieles que nos separan de su corazón. Aventuro que dichas pieles son un montón de papeles, falsas pistas, dobles y triples cuentas y truquitos de ese tipo para burlarle unas cuantas libras a Hacienda.

O sea, la situación es que Anna y yo nos hemos asociado para hacernos cargo de una empresa cuyas cuentas y situación legal eran confusísimas. Como hemos visto, a pesar de todo, posibilidades de negocio en ella, decidimos sacarla a flote, pero para ello es necesario introducir unos cambios. Como yo no sé hacerlos, me quedo durmiendo mientras ella se ocupa de la auditoría.