lunes, 29 de diciembre de 2008

¿Dónde han ido, Catilina, los tiempos en que abusabas de nuestra paciencia?




Ballade des dames du temps jadis

Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ni Thais,
Qui fut sa cousine germaine,
Écho parlant quand bruit on mène
Dessus rivière ou sus étang,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine.
Mais où sont les neiges d'antan ?

Où est la très sage Hélois,
Pour qui châtré fut et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint Denis ?
Pour son amour eut cette essoyne.
Semblablement où est la reine
Qui commanda que Buridan
Fut jeté en un sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

La reine Blanche comme lys
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietris,
Alis,Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne la bonne Lorraine
Qu'Anglais brulèrent à Rouen ;
Où sont-ils, où, Vierge souv'raine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Prince, n'enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Qu'à ce refrain ne vous ramène :
Mais où sont les neiges d'antan ?





Dice Vila-Matas de la literatura actual que es una inmensa nota a pie de página de la literatura que ha sido. También nos sirve como introducción o como redoble previo a la batería de canciones que aquí cuelgo hoy la muy antigua frase Nada nuevo bajo el sol / Nihil novum sub sole, que ya expresaba hartazgo, o costumbre, en el momento, si es que lo hubo, en que era una frase reciente. Haciente y rehaciente, es todo hacer y rehacer, pero como la forma que adopta la vida es la paradoja lo que nos agota por repetitivo, bien mirado, nos hechiza por su ritmo de bolero en variaciones. Así, al igual que nosotros, y "como todos los austríacos de aquella época, Morstin amaba lo permanente dentro de la constante transformación, lo usual dentro del cambio y lo conocido dentro de lo inusual". Así, nosotros ya no buscamos lo nuevo, que con el tiempo no lo era nada, sino que rastreamos en el par de guantes que llevamos los puntos que delatan que están hechos de un jersey de ochos desechado y deshecho. ¡Hala!



love calls you by your name - leonard cohen

Aquí, en el minuto 04:27, Leonard Cohen empieza a preguntarse Where are you, Judy, where are you, Anne? Where are the paths your heroes came? (¿Dónde estás, Judy? ¿Dónde estás, Anne? ¿Dónde los caminos por los que vinieron vuestros héroes?).

También se lo pregunta Marlene Dietrich:


Where Have All the Flowers Gone? - Marlene Dietrich

y contesta, sigue el rastro de las flores y dice que las flores las recogieron las chicas que se casaron con los jóvenes que se hicieron soldados para acabar en las tumbas sobre las que crecen las flores.


Tumbas de los caídos en Verdún cubiertas de nieve


Nick Cave se pregunta dónde están Mona, y Mary, y dónde están Michael, Mark, Mathew y John:




5 Fifteen Feet Of Pure White Snow - Nick Cave n The Bad Seeds

¿Dónde están los cinco metros de nieves de antaño?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comente.