No me dio tiempo ayer a pegar aquí con saliva dos cromos de Apollinaire y de Dylan Thomas, que se habían muerto hacía, respectivamente, noventa y cincuenta y cinco años. Mejor lo voy a poner con número, 90 y 55, porque si no no queda claro si son 90 y 55 ó 90 y 50 y 5. Hoy pensaba remediar el mal hecho, con unas fotos suyas. He encontrado esta del estudio de Dylan Thomas, al que me siento honrada de sentirme aún más unida al comprobar que tiene un sentido de lo decorativo muy similar al mío:
Bueno, nos acordaremos de Dylan Thomas, que por lo visto se murió después de beberse dieciocho (18) whiskies y decir "Es mi récord", y ya que lo hacemos un día después de su aniversario, lo haremos retrasando todo en una unidad, forzando este requisito tanto como sea necesario. Para ello citaremos su Poem in October:
It was my thirtieth year to heaven
1) Su aniversario fue hace un día
2) Este poema se llama Poem in October, y estamos en noviembre
3) Yo, que tengo un cuarto parecido al suyo, no estoy en mi trigésimo sino en mi trigésimo primer año
Este homenaje lo teníamos que haber hecho ayer, en octubre, el año pasado. Lo hago hoy, aprovechando que me he bebido diecinueve whiskies. En Poem in October cuenta lo que hace el día de su cumpleaños,
, como oiréis aquí: .
No puedo traducir todo, entre otras cosas porque muchas partes no las entiendo, pero transcribo los últimos versos, que son una plegaria:
O may my heart's truth
Still be sung
On this high hill in a year's turning
O sea, 'Oh, que la verdad de mi corazón pueda cantarse otra vez desde esta colina a la vuelta de un año".
***
Muy bien. En cuanto a Guillaume Apollinaire, vivía en París en un apartamento dúplex, cosa que suele ser un coñazo. Dos veces al año convocaba a sus amigos para que le ayudaran a cambiar los muebles de sitio, porque durante el invierno dormía abajo y trabajaba arriba, y en verano instalaba su estudio arriba y se llevaba la cama abajo, o viceversa. Necesitaba la ayuda de sus amigos para la muy modesta y doméstica mudanza. Mientras tanto, sin que ni él ni sus amigos lo supieran, en esa casa se iban almacenando cada vez más tesoros que robaba el mayordomo -que llevaba una capa muy larga- del Museo del Louvre. Le pillaron cuando mangó la Mona Lisa.
De Apollinaire copiamos el epitafio que escribió para la tumba de Henri Rousseau, que le hizo uns retratos muy bonitos. Dice el epitafio:
Gentil Rousseau tu nous entend
Nous te saluons
Delaunay sa femme Monsieur Quéval et moi
Laisse passer nos bagages en franchise á la porte du ciel
Nous t'apporterons des pinceaux des coleurs des toiles
Afin que tes loisirs sacrés dans la lumière réelle
Tu les consaicre a peindre comme tu tiras mon portrait
Là face des étoiles
That's to say
Amable Rousseau tú nos oyes
nosotros te saludamos
Delaunay su mujer el señor Quéval y yo
Cuela en el cielo nuestras maletas como valija diplomática
y nosotros te llevaremos en ellas pinceles colores y lienzos
para que tus esparcimientos sagrados bajo la luz real
los dediques a pintar igual que pintaste mi retrato
Allí de cara a las estrellas
Apollinaire, si en el piso de abajo o en el de arriba no nos lo puede decir ya nadie.
¿Cómo COJJJJJONES se explica que no haya ni un solo comentario debajo de un post tan bello?
ResponderEliminarN O M E L O E X P L I C O . . .
En parte es bello porque la mesa roja de la foto combina muy bien con el fondo azul del blog.
ResponderEliminarY lo otro es porque mis lectores son tímidos, dear. Y además estarán trabajando, no como nosotros.
Yo tenía una traducción por ahí, pero mejor no buscarla, porque traducir "heron priested shore" requiere muchos arrestos, y uno se acojona y flaquea. Así este:
ResponderEliminarhttp://atlasdepoesia.blogcindario.com/2006/03/00071-poema-de-octubre-de-dylan-thomas.html
que dice "garzas clericales", como si las garzas fuesen numerarios del Opus.
Lo que hay que hacer para traducir eso es mirar esto y mirar esto y encontrar la palabra única que haga pensar en ellos irremediablemente.
ResponderEliminarYa, ¿y "shore"? Porque le recuerdo a ud. que es "heron priested shore", o sea, que lo que está curizado es la orilla, curizado a base de garzas -y cómo si no?
ResponderEliminarEsto, por ejemplo, es intolerable:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=114750
(Verificación de palabra: "endess")
La verdad es que la sugerencia de LadyBlakeney es más poética que inteligible, o más lo que sea que inteligible.
ResponderEliminarPero vamos, que "shore" se traduce por "orilla" es lo único que está claro.
ResponderEliminarLa como-sea orilla.
La como-sea orilla del lago Duddington, por supuesto.
ResponderEliminar"...from harbour and neighbour wood / And the mussel pooled and the heron / Priested shore..."
ResponderEliminar... desde la bahía y el bosque cercano
y desde la ría de Arosa a las orillas del lago Duddington...
Es como una traducción de García Calvo, pero bueno.
ResponderEliminarConvoco un concurso de traducciones de los versos.
Y mira, miracall, cuántos comentarios en un momento.
Tentativa dadá: "y la orilla congregada en mejillones / ordenada/consagrada de garzas".
ResponderEliminarLo primero es una hipálage; lo segundo no tiene nombre, la verdad.
Patético como siempre, una cabeza borracha más que borradora.
ResponderEliminarLa versión dadá de J va ganando, porque es la única y porque es bonita.
ResponderEliminarPatético: como siempre, una cabeza borracha más. ¡Qué borra de hora!
ResponderEliminarEspecies gracias, me ha gustado mucho pero tengo prisa.
ResponderEliminarLo que es apasionante y mecer la pena ver despacio son los detalles del cuarto de Thomas, a saber:
convivencia de Rubens, Tiziano, Giocometti, Picasso?... ¡la pera!.
Y en primer plano de la derecha: la chaqueta colgada de la silla con la corbata ¡indescriptible!ordenadamente puesta sobre ella. Todo un detalle de salvaguarda del yo frente al proceloso mar de la realidad.
Espero que lo parecido de tu caso solo afecte a cuestiones de índole estética no estáticas.
Imi, gracias por tus comentarios.
ResponderEliminarSi te parece que dejando la chaqueta y la corbata sobre la silla DT salvaguarda su yo, tendrías que ver mi silla- Te parecería que a mi yo lo tengo en un búnker.
Espero que hayas llegado a tiempo a donde fueras. Hasta pronto.
Yo sólo digo que durante unos años, cuando leía una mención a Dylan, no sabía si hablaban de Dylan Thomas, de Bob Dylan o de Dylan el de sensación de vivir. De hecho casi siempre pensaba que se referían a este último, que era como rebelde y medio rapsoda.
ResponderEliminarFirma un señor de cincuenta años en el auge de su nostalgia.
antonna, antonna, para tener la edad que tienes te has adaptado muy bien a internet.
ResponderEliminarBob Dylan, muy chulito, en una entrevista de muy joven, un poco harto de la misma pregunta siempre, dijo que él había hecho más por Dylan Thomas que DT por él (por sus famas, creo que quería decir).
Pues prefiero cien veces al de Sensación de Vivir que al pelmazo de Zimmerman, que no lo aguanta ni su abuela. Espero que en la siguiente reencarnación lo condenen a ser limpiabotas de Leonard Cohen.
ResponderEliminarHace un november como de tomar UN PEDAZO COCIDO MADRILEÑO, no?
ResponderEliminarMmmm, ¡habérmelo dicho antes! Bueno, nos quedan veinte días de mes.
ResponderEliminar¿la foto es reciente? ¿han dejado durante 55 años esos (posibles)inéditos de Dylan Thomas tirados por el suelo? ¿no tiene herederos codiciosos? ¿qué aspecto (y olor) tiene el contenido de esa botella?
ResponderEliminarMmm, hay algo de policial o de forense en la foto que me pone nervioso; sólo falta una silueta de tiza en el suelo. Y un vaso vacío (el 18º) tirada junto a ella, supongo...
Si consideramos la inclinación de la luz, las abrigadas botas y el lugar en que se encuentra, que parece ser un rincón de la habitación de trabajo...podríamos pensar que es invierno y que Apollinaire se encuentra en el piso de arriba.
ResponderEliminarLos comentaristas observadores son el orgullo de un blog, jpv y el último anónimo.
ResponderEliminar