martes, 14 de abril de 2009
Aun asín, hay que intentar vivir
A man has to do what a man has to do, dice un conocido adagio, y por conocido y reconocido ( y por afán de simetría) lo solemos traducir por un hombre tiene que hacer lo que un hombre tiene que hacer, y admitimos sin darle más vueltas que quiere decir, en su indiscutibilidad tautológica, que uno debe cumplir con su obligación, y nos lo tomamos como una palmada de ánimo desalentado para que tal hombre ejecute su misión ("a ver, si no"). Pero no llega a sublime misión la cosa, pues la frasecita viene a la mente de aquel que se ve empujado a actuar sin tenerlas todas consigo, ya he dicho que con el desaliento propio del que no cuenta con las herramientas necesarias y sabe ya, al remangarse y arrodillarse, que el grifo seguirá goteando. Para tener alguna más consigo echa mano de la frase, tan propia, en su resignación, de la hombría de quien se ha dado cuenta de que, aun así, hay que intentar vivir. Esa hombría de heroicos pobrecillos es una figura literaria a la que estamos habituados y entendemos bien.
Y sin embargo, si bien útil, la traducción no es correcta, o no es completa. La preposición to indica tendencia, no es sólo la marca del infinitivo. The world to come es el mundo que vendrá, o que podría venir, del mismo modo que lo que un hombre has to do no es sólo lo que es su obligación hacer, sino lo que se le despliega en el tapete como floreciente posibilidad. Pensándolo asín, lo que tiene que hacer un hombre es atender a sus posibilidades.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
LA LECTURA DEL TEXTO CON EL FONDO DE HANDEL ME HA PARECIDO ESPLENDOROSA.
ResponderEliminarADA
Un hombre tiene que tener sus truquitos para conmover.
ResponderEliminarHola
ResponderEliminardesde que nahikari me habló del blog lo sigo con gran gozo.
Oso mancillarlo para comentarte que tengo un tioabuelo en usa que colecciona armas y otros objetos del far west, y tiene una taza de cafe con la cara de John Wayne y la frase "A man's got to do what a man's got to do". Me encanta.
Hola, Lindyhomer, muchas gracias por tu comentario (y muchas gracias, Nahikari, por hablar de mi blog), nada mancillador. Pero ¿qué expresión tiene John Wayne al decir eso? Nos sería de mucha información, para dar con la traducción más certera, saber si la frase es un motivo de alegría o un castigo.
ResponderEliminarAñado que necesitamos más datos para la traducción buena, pues si hemos traducido la primera parte como obligación y la segunda como posibilidad, también podríamos haberlas traducido de manera inversa. O sea, lo que puede hacer un hombre es lo que tiene que hacer.
ResponderEliminarPues esa filosofía de atender a las posibilides me parece que añade un matiz más interesante. Entre el destino y la voluntad nos movemos, entre la resignación y el inconformismo. ¿Y quién dijo que la traducción, al igual que la lectura, no comporta una posición ética ante un texto? Asín, al menos, lo veo yo.
ResponderEliminarY por cierto, pedazo de nivel de inglés, eso sí me da envidia a mí...
Bárbara, sí, parece más apetecible la primera opción, da un poco de aire. Y lo ideal sería hacer coincidir voluntad y destino, creo. El inglés me lo medio invento, pero tengo la base para hacerlo. Y el español, ni te cuento.
ResponderEliminarVoy a romper un palillo a favor de los fatalistas. Me parece que al repertir "a man" se indica que el segundo es el "hombre" genérico ante lo ineludible. Podría haber dicho "A man has to do what he has to do" y, creo, se habría acercado algo más a lo que propones. John Wayne sólo podría decirlo con cierto tono épico.
ResponderEliminarAnónimo:
ResponderEliminarAy, me ha saltado al ojo una astilla del palillo. Me parece ahora claro, con tu explicación, que lo que quiere decir es que hay que apechugar.
Entonces...apechuguemos
ResponderEliminar"Amaré al sol porque me calienta los huesos; pero también amaré la lluvia porque purifica mi espíritu. Amaré la luz porque me señala el camino;pero también amaré la oscuridad porque me enseña las estrellas. Acogeré la felicidad porque engrandece mi corazón;pero también soportaré la tristeza porque descubre mi alma"
Og Mandino.
cuídese
Especie amiga, no sé si su ironía es más fina quela voluta de un Camel sin filtro, but I do appreciate the nature of your game.
ResponderEliminarMe imagino que dice lo del Camel y lo de mi juego, anónimo amigo, mientras oye esto. Pero aun así no he adivinado su nombre de usted.
ResponderEliminar