miércoles, 13 de agosto de 2008

A lomos del más alto de mis caballos

Hoy he aprendido una expresión inglesa que me ha encantado, y es tan campiñamente inglesa como peoncamineramente españolazas son las nuestras, a saber, y pongo como ejemplo mi preferida: "Arrieritos somos y en el camino nos encontraremos", que probablemente me guste por lo enternecedor que resulta el diminutivo en primera persona del plural, porque a pesar de la interesante discusión del 3 de agosto al respecto yo también tengo mis debilidades sentimentales, o gramaticales. La expresión aprendida hoy dice


When I’m on my high horse

pero inmediatamente uno se da cuenta de que debería decir

When I'm on my highest horse

, porque, por lo que he entendido, se refiere al momento más* "algo" de uno, ¿cómo se dice en español?






*Para aquellos de mis lectores que hayan estudiado francés en lugar de inglés, explicaré que al añadir -est a un adjetivo (como es high, alto), dicho adjetivo se transforma en superlativo.

13 comentarios:

  1. Meta Ud. las manos en el código html cuando inserte un vídeo, y sustituya esas medidas tan desaforadas por 370 (ancho) y 309 (largo). Así no se le sale por los lados.

    ResponderEliminar
  2. Lo acabo de hacer, pero no sé si se nota. También he probado a poner unas medidas locas, inventadas, pero no me ha parecido que pasase nada.

    ResponderEliminar
  3. En español podríamos decir "estoy que lo rompo" o "estoy que me salgo del mapa". Más anticiada, pero igualmente expresiva, resulta "estoy que no quepo en el traje". Hay otras muchas expresiones más o menos equivalentes. Al maestro Francisco Nieva le he leído una expresión muy salada y castiza que también serviría para el caso: "Estoy que no salgo de mi apoteosis".

    ResponderEliminar
  4. Otras posibilidades que se me ocurren: "Estoy de subidón" (pero es excesivamente modernilla, tal vez en unos años resulte ininteligible) o, más tradicional, "Estoy en una nube". Mi padre todavía dice "estoy que no me cabe un piñón por el culo", que es maravillosamente castiza, pero que quizá hoy, con tanta paranoia lingüística, se juzgase homófoba.

    ResponderEliminar
  5. Yo ayer iba en my high horse y además era un Pegaso, porque volaba. Lo hacía yo y conmigo el resto de refinados comensales a quienes tuve el gusto de vencer en un campeonato de pinchar globos con un gorro de nochevieja con un alfiler en la punta. Me dieron una copa y todo. La copa lleva una moneda cubana de cincuenta centavos! En fin, el caso es que tras vencer en tan singular competición y asistir al lanzamiento de chupetes en el que participaban las féminas desde lo alto de una escalera (mi mujer no se clasificó para la final) me dediqué al arte de la fumata y fue entonces cuando subi en globo. Yo decía: ahora comprendo la expresión voy en un globo. Y ellos solían responderme: beba café. Así que yo subía y subía en mi globo con todos los refinados comensales. Era bonito a pesar de sus rarísimas conversaciones. Parecían no compartir la opinión de que al final todo se reduce a un coño y se inclinaban a pensar que las mujeres delgadas son más proclives a los estados místicos, alumbramientos estos que, por lo que pude aprender, les sobrevienen en sus asientos de high class mientras despegan los aviones!!!! ¿Pueden creerlo? La fiesta, eso sí, era magnífica! Puede decirse que ayer cabalgué en my high horse, aunque en mi culo cupieran mil piñones, Commendatore. Pues, a mi entender, la expresión que suele utilizar su padre está referida a un enorme momento de dicha íntima que satisface un largo periodo de esfuerzo y dedicación, o bien al gozo repentino ante algo largamente deseado; mientras que aquel que utiliza la expresión "a lomo del más alto de mis caballos", siempre a mi entender, que como usted sabe tienen poco de común y es más bien raro, no piensa siquiera en otra cosa que el deleite que le ofrece un momento de auto-afirmación humana en el que el resto, ya sean refinados comensales, niños de párvulos o deseos satisfechos, se la repanfinfla; ¡y bástale tan sólo, por ejemplo, ir en globo! Me extendería más, sobre todo al respecto de la penúltiuma expresión (me la repanfinfla) pero me esperan a comer, y, además, mi esposa y mi querida cuñada están llamándome para que las observe acariciando a los cachorros de mi perra favorita (feliz encarnación de la Gran Madre Puta). Abrazos y parabienes. ¡Suena mi teléfono!!! Adiós!!!!!!

    ResponderEliminar
  6. Bueno, qué crónica estival del campeón de pinchamiento de globos... y además de una pista al final del verdadero significado de la expresión, porque según me informa mi topo en Londres, la cosa en realidad quiere decir esto.

    ResponderEliminar
  7. Compruebo ahora en "Shaggy dogs and black sheep", que es un libro de frases hechas inglesas editado por Penguin, que aparece una entrada dedicada a "High horse", donde, después de explicar que los caballeros medievales se veían obligados a montar caballos enormes, debido a lo pesado de sus armaduras, se dice que "en las ciudades inglesas, era habitual ver a nobles a caballo que miraban desde arriba a los paletos en sus jamelgos de tamaño normal [...] La expresión aparece por primera vez en la "Collection of Scotish proverbs" (1721), de James Kelly. Por eso ahora decimos "Come off it" -bájate- cuando queremos que alguien sepa que con nosotros no cuela, que es una forma resumida de "Come down off your high horse" -Bájate de ese caballo tan alto en el que vas-. "

    O sea, nada que ver con "Bájate de la burra".

    ResponderEliminar
  8. Y bese a las chicas, royo-villanova.

    ResponderEliminar
  9. Entonces en español la disputada expresión que nos propone Especies podría traducirse como "mirar por encima del hombro" o "darse pote" (o "pisto", que decimos más en mi tierra). ¡Y vaya fiestas más decadentes en las que participa usted, señor Royo-Villanova! Parecen sacadas de una película de Erich von Stroheim. Mientras usted está en Malvania, ascendiendo en globo, yo leo una novela íntima y marinera que me está gustando mucho.
    Sobre "repanfinflar" (o refanfinflar, que así es como yo he utilizado siempre esta palabra), ¿alguien se atreve a proponer alguna explicación etimológica? A mí se me ocurre que podría ser una palabra híbrida de "repanchingar" e "inflar" (donde "inflar" querría más bien decir "soplar", en su acepción más sórdida o felatriz). Así, algo que nos la refanfinfla (o repanfinfla) sería algo tan ínfimo o trivial que, aunque suceda ante nuestros ojos, no logra rectificar nuestra muy decadente voluntad de seguir echadazos en el sofá, mientras nos la soplan.
    Pero tal vez esté desvariando. O me haya montado con usted en ese globo tan tentador, señor Royo-Villanova.

    ResponderEliminar
  10. Ay que majo Pio Baroja

    Yo suelo decir " Estoy a tope"

    ResponderEliminar
  11. Commendatore, no sabe que enorme placer poder hablar con usted y participarle de las fiestas a las que acudo. ¡Se las recomiendo! ¡Son un tintero inagotable!
    Por otra parte, en cuanto a repanfinflar o refanfinflar, lo curioso es que no viene en el diccionARIo. En cualquier caso, estoy de acuerdo con usted. También a mi me suena a estar tirado en un sofá, totalmente en bolas, mientras el objeto de nuestra expresión se esmera en despertar mediante toqueteos y lengüetadas nuestro miembro ya flácido e irrecuperable tras la feliz eclosión de almas en vilo. Pues, queriendo dar a entender con "refanfinflar" que algo nos trae al pairo y nos da igual, siguiendo su interesante teoría del híbrido(repanchingar+felación), sólo puede entenderse así. Refanfinfla, refanfinfla, que no tienes nada que hacer y además yo estoy servido!

    En cuanto a lo del high horse, y tras leer su enlace, especies, al final va a resultar que viene a ser lo mismo, o similar, que cuando los castizos decimos caerse de un guindo.

    Por último, querido Commendatore, en lo referente al empleo de su ocio estival, debo decirle que, por mi parte, caído en tentación, he vuelto a sacar del maletín los buriles, el cincel y la lijadora; ya me entiende. Por todo lo demás, me encantará desvariar con usted cuantas veces queramos, viajar en globo o descender al averno para saludar a Pepe Botero y contemplar sus ollas. Por cierto, -inclinándome hacia su oído- lo del desvarío es bastante común en el salón en el que nos encontramos.

    ResponderEliminar
  12. Hola, Maican, sí, Pío Baroja resulta muy simpático.

    En cuanto a la frase, yo creo que no tiene equivalente en español, yo desde luego no me imaginaría lo mismo, diciendo nada en español, como lo que me imagino cuando pronuncio la inglesa.

    ResponderEliminar

Comente.